תרגום
הקוד האתי למתורגמנים לשפת הסימנים הישראלית
אגודת החרשים בישראל קידמה ומקדמת את נושא התרגום לשפת הסימנים הישראלית. התרגום הוא חלק מנגישות תקשורתית שבה אנשים חרשים יכולים לתקשר עם הסביבה השומעת. בדרך זו האדם החרש להבין את הנאמר במשדרי הטלוויזיה, בהרצאות, בלימודים, את השיחות עם הרופא, הפסיכולוג, העו"ד ועוד. לא רק להבין אלא גם להתבטא בשפת הסימנים שאותה יתרגמו לשפות דבורות וביניהן העברית. התרגום לשפת הסימנים הוא הגשר החשוב ביותר בין קהילת החרשים לרוב השומע.
על מנת להיות מתורגמן טוב עליו להיות בעל שליטה טובה בשפת הסימנים ובשפה דבורה, לבצע תיווך תרבותי בין שני העולמות ולפעול לפי כללי הקוד האתי של המתורגמנים.
אגודת החרשים בישראל חברה למשרד הרווחה, לארגון המתורגמנים מלא"ח ולארגוני חרשים נוספים להקמת ועדה מייעצת לתרגום שתוכל לייעץ ולפתור בעיות שהתעוררו עקב הפרות כללי הקוד האתי.
הועדה נפגשת מדי פעם לפעם בהתאם לפניות מצד הלקוחות וגם מצד המתורגמנים. לוועדה אין סמכויות מכוח החוק אלא מכוח ההבנה שיש לענות על צרכי השטח ולנסות ללבן סוגיות לשביעות רצון של כל הצדדים.
מצורף כאן סרטון הסבר בשפת הסימנים על הוועדה המייעצת לתרגום
מצורף כאן קישור לכללי הקוד האתיקה של המתורגמנים.
מצורף כאן מידע על וועדה המייעצת לתרגום.
מצורף כאן קישור למילוי טופס פנייה לוועדה המייעצת לתרגום